警察英文秘搜
一帶一路
最近炒得熱翻天的一帶一路究竟是什麼呢?來看CNN的觀點,由於篇幅有限,只擷取前三段,豐富內容請參考原文網址喔。
必考單字
單字旁有 小圖示的,記得點擊聽聽單字怎麼唸哦!
(n.) 名詞 (v.) 動詞 (adj.) 形容詞 (adv.) 副詞
文章賞析
- Spanning more than 68 countries and encompassing 4.4 billion people and up to 40% of the global GDP, China's One Belt, One Road project is not short on ambition.
中國的「一帶一路」這項計畫,橫跨68個國家,這其中包含44億的人口與40%以上的國際生產總值。
- Its boosters tout its massive economic promise and claim it could benefit the entire world and lift millions out of poverty.
一帶一路這項計畫的推動者,大力吹捧這項計畫擁有巨大的經濟前景,並聲稱它會造福全世界並能讓百萬人脫離貧困。
- But no one can say for sure what exactly the plan encompasses, and detractors warn it could be an expensive boondoggle at best or a massive expansion of Chinese imperial power at worst.
但無人能明確指出這項計畫所涵蓋的範圍和內容,而誹謗者警告說,這充其量只是個浪費公帑的昂貴計畫,或最糟情況是讓中國的勢力大規模擴張。
- So what is One Belt, One Road?
所以到底什麼是一帶一路?
- No one is totally sure. At the most basic level, One Belt, One Road (OBOR) is a collection of interlinking trade deals and infrastructure projects throughout Eurasia and the Pacific, but the definition of what exactly qualifies as an OBOR project or which countries are even involved in the initiative is incredibly fuzzy.
沒人能完全確定這項計畫的內容。最基本來說,一帶一路就是整個歐亞大陸與太平洋地區的互聯貿易協定及公共建設的集合。但是對於什麼項目符合一帶一路計畫的定義,或哪些國家參與這個行動,則模糊不清。
- "It means everything and it means nothing at the same time," said Christopher Balding, a professor of economics at Peking University.
北京大學經濟學教授Christopher Balding表示「這意味著一切,同時也什麼都不是」
- "One Belt, One Road" includes a number of hugely ambitious projects, including a train line stretching from eastern China to London.
「一帶一路」包含著一些雄心壯志的計畫,像是可以連貫東亞到倫敦的火車線。
- Why is it so unclear?
為何這麼不明確?
- While it might have originally had a comprehensible thesis behind it, OBOR has become such a popular buzzword that it's next to impossible to lock down criteria for how any given project would or could fit into the overall initiative.
雖然這個計畫的本身有個很明確的論點來支撐,但是一帶一路已變成了熱門的流行用語,所以已無法鎖定任何項目跟標準,來論斷可能確定的政策或整體實施計畫。
- Chinese officials tend to mention it regardless of what they're trying to promote, like a US lawmaker talking about "freedom."
中國的官方人員無論推廣在什麼政策,都會提到一帶一路,就像美國立法者熱愛談論自由一樣。
- Chenggang Xu, a professor of economics at the Cheung Kong Graduate School of Business, said it helps to think of OBOR as a "philosophy" or "party line," rather than anything concrete.
長江商學院經濟學教授徐成剛表示「把一帶一路視為”哲學”或”政黨的政策”會比講其他具體的東西還有助於理解」
- 文章節錄自:http://edition.cnn.com/2017/05/11/asia/china-one-belt-one-road-explainer/index.html
|